![]() ![]() ![]() Language experts said the government’s reliance on automatic translation to dig into refugee social media posts was troubling and likely to be error-filled since the services are not designed to parse nuance or recognize slang. The manual was obtained by the International Refugee Assistance Project through a public records request and shared with ProPublica. Citizenship and Immigration Services, the federal agency charged with admitting immigrants, instructs officers who sift through non-English social media posts of refugees that “the most efficient approach to translate foreign language contents is to utilize one of the many free online language translation services provided by Google, Yahoo, Bing, and other search engines.” The manual includes step-by-step instructions for Google Translate. government has decided that Google Translate and other machine translation tools are appropriate for one task: helping to decide whether refugees should be allowed into the United States.Īn internal manual produced by U.S. ![]() Google advises users that its machine translation service is not “intended to replace human translators.” That’s why many experts - even Google itself - caution against relying on the popular Google Translate for complex tasks. It’s a common internet experience: throw a foreign phrase into Google Translate or any other online translation tool and out comes a farcical approximation of the real thing. Sign up to receive our biggest stories as soon as they’re published. ProPublica is a nonprofit newsroom that investigates abuses of power. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |